[慣用句]
1.迎え酒
英語で「迎え酒」を意味する口語表現。
hair of the dogを直訳すると「(その)犬の毛」。一件お酒とは何の関連も無いこの熟語が何故「迎え酒」を意味するのでしょうか。
このイディオムは、「犬=dogに噛まれたら、その犬の毛=hairを噛まれた箇所、傷にあてがうと祟りから逃れられる/傷が治る」というスコットランドの古い迷信に由来します。
これが転じて「何かに苦しんでいる時の最良の療法は苦しめられている原因であるものをより摂取すると良い」ということに。二日酔い(hangover)の原因はアルコール(これが貴方に噛み付いた犬=dog)。このアルコールを更に摂取する事(これがその犬の毛=hairを傷にあてがう事)によって状態を緩和させようとする行為、つまりは迎え酒をhair of the dogという表現に例えているわけです。
例 I'm feeling hungover. I think I need a hair of the dog on my way to work. 二日酔いだ。通勤途中に迎え酒が必要な気がする。